Я — найкращий музикант серед перекладачів і найкращий перекладач серед музикантів. До життєпису До профілю

Останній львівський батяр, один з засновників театру «Не журись!», фронтмен «Мертвого півня», перекладач «Гаррі Поттера» і батько співачки Мар’яни Садовської. Це все коротко про Віктора Морозова. Саме він познайомив українців з «Алхіміком» Коельо (довго шукав видавця, ніхто не вірив в успіх цієї книги), саме він знайшов відчайдухів, які наважились друкувати ризикованого з огляду на тогочасний український ринок «Гаррі Поттера», саме до нього звернулося «Видавництво Старого Лева» з проханням перекласти новий літературний бестселер — «Напівлихого» Саллі Ґрін.

Одними з найвагоміших чинників у формуванні світогляду Морозова стали постать Григорія Чубая та участь у самвидавному часописі «Скриня». 1988 року музикант разом з Андрієм Панчишиним та Юрієм Винничуком засновує львівський театр­-студію «Не журись!». Пише музику до численних пісень на вірші сучасних українських поетів (зокрема Ліни Костенко, Юрія Андруховича, Віктора Неборака, Олега Лишеги та ін.).

Музична дискографія Віктора Морозова складається майже з 20 альбомів. На початку 70­-х років він створив одну з перших в Україні «біґ­-бітових» груп Quo vadis, згодом заснував рок­-групи «Арніка», «Ровесник», а як сольний виконавець став лауреатом першої «Червоної Рути».



З книги

Батьки хотіли, щоб він став музикантом. Морозов каже, що чинив шалений опір і що хотів бути льотчиком. І тут раптом у десятому класі вирішив піти на англійську філологію. Але вийшло так, що батьки мали рацію, і він став музикантом.

Віктор Морозов народився в Кременці, навчався у Львові на англійський філології, на останньому курсі був виключений з університету за участь у самвидаві.

Сьогодні він називає себе «тлумачант», бо ніяк не може визначити, кого у ньому більше — музиканта чи тлумача (таке слово автор українського перекладу історій про Гаррі Поттера використовує замість звичного «перекладач»).

Перекладацьку діяльність Морозов почав ще усередині 80-х, із книжки «Екзорцист», яку купив «почитати на ніч». Каже, що після цього всю ніч не спав, тремтів, тож вирішив перекласти на українську, аби лякати друзів-музикантів. Один із них, а саме Андрій Панчишин, згадує: «Це була перша публікація роману жахів у Радянському Союзі, яку видали за ініціативи Юрка Винничука».

У 1988 р. разом з Андрієм Панчишиним та Юрієм Винничуком заснував львівський театр-студію «Не журись!». Автор численних пісень на вірші сучасних українських поетів (зокрема Ліни Костенко, Юрія Андруховича, Віктора Неборака, Олега Лишеги та ін.).

Музична дискографія складається майже з 20 альбомів. Перекладає з португальської та англійської мов. Широко відомим як перекладач став завдяки серії романів про Гаррі Поттера.

 
Дізнавайтеся більше про героїв та замовляйте лімітоване видання книги «Ukraine.The Best».
Замовити книгу

До матеріалів Культпростору